Pueri Hebraeorum

Pueri hebraeorum, portantes ramos olivarum
obviaverunt Domino,
clamantes et dicentes : Hosanna, Hosanna inexcelsis !
Pueri hebraeorum vestimenta prosternebant in via et clamabant
dicentes : Hosanna, Hosanna filio David,
Hosanna, Hosanna filio David,
Hosanna, Hosanna filio David,
Benedictusqui venit in nomine Domini

Pueri Hebraeorum

Enfants hébreux portant des rameaux d’olivier
ils ont rencontré le Seigneur
criant et disant : Hosanna, Hosanna au Très-Haut !
Les enfants des Hébreux étendirent leurs vêtements dans la rue et pleurèrent
disant : Hosanna, Hosanna au fils de David
Hosanna, Hosanna au fils de David,
Hosanna, Hosanna au fils de David,
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

In Monte Oliveti

In Monte Oliveti oravit ad Patrem :
Pater si fieri potest,
Pater si fieri potest transeat ame calix iste
Spiritus quidem, spiritus quidem promptus est,
caro autem infirma.
fiat voluntas tua
in Monte Oliveti
Vigilate et orate ut non intretis in tentationem

In Monte Oliveti

Sur le mont des Oliviers, il pria le Père :
Père si possible Père,
si c’est possible,
laisse passer ce calice
L’esprit en effet, l’esprit en effet est prêt, mais la chair est faible.
Ta volonté soit faite
sur le Mont des Oliviers
Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation

O vos omnes

O vos omnes, o vos omnes qui transitis per viam,
O vos omnes, o vos omnes qui transitis per viam,
Attendite et videte :
Si est dolor, si est dolor similis.
O vos omnes, o vos omnes qui transitis per viam,
Attendite et videte :
Si est dolor, si est dolor similis.

O vos omnes

Ô vous tous, ô vous tous qui passez sur la route
Ô vous tous, ô vous tous qui passez sur la route
Écoutez et voyez : S’il y a de la douleur, s’il y a de la douleur comme ça.
Ô vous tous, ô vous tous qui passez sur la route
Écoutez et voyez :
S’il y a de la douleur, s’il y a de la douleur comme ça.

Improperium exspectavit

Improperium exspectavit cormeum et miseriam
et sustinui qui simul contrististaretur et non fuit consolantem me
quaesivi et non inveni
et in siti mea potaverunt me aceto

Improperium exspectavit

Il attendait avec impatience la disgrâce et la misère
et j’ai enduré ceux qui pleuraient en même temps et ne me consolaient pas
j’ai cherché et je n’ai pas trouvé
et dans ma soif ils m’ont donné du vinaigre à boire

Tenuisti manum

Tenuisti manum
dexteram meam (bis)
voluntate tua
dedudixti me (bis)
et cum Gloria
Quam bonus Israël Deus rectis corde
Quam bonus Israël Deus
Quam bonus Israël Deus rectis corde (bis)
Mei autem paene moti sunt pedes moti sunt pedes
paene effuse sunt gressus mei,
quia zelavi in peccatoribus pacem
Pacem pacem

Tenuisti manum

Tu lui as tenu la main
ma main droite (deux fois)
par ta volonté
tu m’as laissé tomber (deux fois)
et avec Gloire
Comme le Dieu d’Israël est bon pour ceux qui ont le coeur droit
Qu’il est bon le Dieu d’Israël
Comme le Dieu d’Israël est bon avec un cœur droit (bis)
Mais mes pieds ont presque bougé, mes pieds ont bougé
mes pas débordent presque
parce que j’étais jaloux de la paix entre les pécheurs
Paix, paix